ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES

Initial version (28/07/2020 - 16/03/2021)

 

LAW OF GEORGIA

ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES

 

The State shall promote the realisation of the human rights and fundamental freedoms of persons with disabilities and ensure the protection of their inherent dignity, for which it shall act in accordance with the Constitution of Georgia, the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (‘the 'Convention on the Rights of Persons with Disabilities’), universally recognised human rights, the norms provided for by international law, and the legislative and subordinate normative acts of Georgia.

 

Chapter I – General Provisions

 

Article 1 – Scope of the Law

1. This Law defines the basic principles and mechanisms of accessibility for persons with disabilities to living independently and participating fully in all aspects of life without discrimination and on an equal basis with others, in order to:

a) ensure the realisation of the right to individual autonomy and independence, including to the freedom to make their own choices, the liberty of movement, and the respect for privacy, the home and the family, including the freedom to choose a place of residence;

b) promote opportunities to live independently and fully participate in public life;

c) combat and prevent stereotypes in society relating to persons with disabilities;

d) protect persons with disabilities from all forms of exploitation, violence, abuse and discrimination;

e) ensure access to services in any area.

2. This Law determines the rights and duties of administrative bodies and entities under private law in the process of implementing the principles and mechanisms provided for by this Law.

 

Article 2 – Definition of terms

The terms used in this Law shall have the following meanings:

a) person with disabilities – a person with substantial physical, mental, intellectual or sensory impairments which, when combined with various barriers, may hinder his/her full and effective participation in society on an equal basis with others;

b) disability – the lack of capacity for the personal development and self-actualisation of a person with physical, mental, intellectual or sensory impairments on an equal basis with others, and that is conditioned by a combination of environmental, attitudinal and other factors;

c) reasonable accommodation – a principle which involves necessary and appropriate modification and adjustments without imposing a disproportionate or undue burden or obligation, and where needed in a particular case, ensures that persons with disabilities exercise all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others;

d) universal design – the design of products, environments, trainings, programmes and services to be usable by people without the need for special adaptation and a specialised design. Universal design shall not exclude assistive devices and/or other support for particular groups of persons with disabilities where needed;

b) sign language – a non-verbal, visual language, where information is coded by manual means and mimicry;

f) accessible environment – a combination of physical, institutional and social conditions, which provides a person with disabilities with an equal opportunity to benefit from all public goods, including participation in cultural, sports, political or other activities in a public gathering place, as well as from transport, information and communication facilities on an equal basis with others;

g) direct discrimination on the grounds of disability – such treatment or the creation of conditions due to disability that puts a person exercising rights established by the legislation of Georgia in an unfavourable position compared to other persons  exercising similar rights, or that puts persons in substantially unequal conditions in equal conditions, except for cases where such a treatment or the creation of such conditions serve a purpose determined by law for protecting public order and morals, has an objective and reasonable justification, and is required in a democratic society, and the means used are proportionate to the achievement of such purpose;

h) indirect discrimination on the grounds of disability – a situation where a provision, criterion or practice that is neutral in its form, but discriminatory in its essence, puts a person with disabilities in an unfavourable position compared to other persons, or puts persons in substantially unequal conditions in equal conditions, except for cases where such provision, criterion or practice serves a purpose determined by law for protecting public order and morals, has an objective and reasonable justification, and is required in a democratic society, and the means used are proportionate to the achievement of such purpose;

i) independent life – the autonomy of a person with disabilities, the freedom to choose, to make decisions and control his/her own life, and the realisation thereof, if necessary, and where possible, with the help of others, including by means of providing various services;

j) personal assistant service – a service that provides adequate assistance to a person with disabilities in order to help improve the quality of independent life and increase control over his/her own life, including in education, at the workplace, when using public services, and when carrying out daily activities;

k) biopsychosocial model – a model for determining and measuring a person's health status and disability and forming a policy which is focused on psychological, biological and social factors, and that considers the relationship between the human body/organic system, behavioural style, cognitive processes, and environmental factors in combination.

 

Chapter II – Rights of Persons with Disabilities and Guarantees for the Exercise thereof

 

Article 3 – Equality before the law

1. The State shall ensure the equality of a person with disabilities before the law, and guarantees the exercise of his/her rights on an equal basis with others in all areas of public life.

2. For the purpose of the exercise of the rights of persons with disabilities, the State shall take appropriate measures. The State shall support the development of such mechanisms which are oriented towards the rights of persons with disabilities and are adjusted to their needs.

3. The measures related to the exercise of his/her rights by a person with disabilities shall envisage relevant and effective guarantees for the prevention and preclusion of any abuse of those rights and potential conflicts of interest. Such guarantees shall ensure that the measures directed towards the exercise of the said rights are immediately oriented to the needs of a person with disabilities, are relevant and adjusted to his/her condition, and are protected against undesirable impacts. In addition, the above guarantees shall be proportional to the goal of the prevention of abusing the said rights and the preclusion of potential conflicts of interest.

4. The State shall protect women and girls with disabilities against discrimination in all areas of public life, and shall provide them with appropriate conditions for exercising rights, freedoms and opportunities which are equal for both women and men. Any action taken in respect of said category of persons shall be based upon principles of gender equality, taking into account the specific needs of women and girls.

 

Article 4 – Independent life

1. The State shall promote the independent life of a person with disabilities and his/her full participation in all areas of public life on an equal basis with others, as well as provide access to a range of supporting services and public facilities, and the means of communication required for his/her full participation in public life. Means of communication shall include: language, displayed text, Braille, tactile communication, large font, available multimedia, as well as writing and audio devices, simplified language, readers, enhanced and alternative communication methods, means and formats, including available information and communication technologies.

2. In order to ensure the achievement of the goals provided for by paragraph 1 of this article, personal data shall be processed in accordance with the requirements of the Law of Georgia on Personal Data Protection. When performing the duties prescribed by the legislation of Georgia, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall have the right to process the personal data of a person with disabilities, and if necessary, transfer those data to another person/organisation in order to allow a person with disabilities to obtain a relevant benefit.

3. The State shall recognise the right of a person with disabilities to independently choose a place of residence. The coercion of a person with disabilities to reside at a specially designated place shall be prohibited, unless it is based upon a necessity provided for by the legislation of Georgia, and/or by the requirements of the penitentiary system.

4. The State shall guarantee the inviolability of the private life and family life of a person with disabilities, and shall prohibit arbitrary or unlawful interference in his/her private and family life, correspondence and other types of communication.

5. The State shall promote the development and introduction, by authorised entities within their competence, of services, standards and regulations which are required for the independent life of a person with disabilities, in order to ensure:

a) the elimination of practical barriers, obstacles and stereotypes which prevent a person with disabilities from leading an independent life;

b) the use of personal assistant services;

c) the use of facilities necessary for leading an independent life;

d) the use of information, support and consultation related to leading an independent life;

e) the opportunity to participate in the social, cultural, sports, economic and political life of the country on an equal basis with others;

f) access, on an equal basis with others, to the physical environment, buildings, roads, transport, information, housing, medical facilities, workplaces, communication technologies and systems, open public facilities, and emergency and other services;

g) adherence to the standards and guidelines for access to public facilities, public institutions, and other services for a person with disabilities;

h) the participation of persons with disabilities in the development of the action plans and programmes provided for by this Law, as well as of persons whose activities are related to the protection of the rights of persons with disabilities and to the improvement of their conditions.

 

Article 5 – Inadmissibility of discrimination

1. Any type of discrimination defined by the Law of Georgia on the Elimination of All Forms of Discrimination on the grounds of disabilities shall be prohibited. Discrimination shall also include the refusal to make reasonable accommodation in accordance with this Law.

2. The State shall take all appropriate measures to promote the equality of persons with disabilities, including reasonable accommodation, and shall ensure the elimination of discrimination.

3. All persons with disabilities shall have the right to the protection of their physical and mental inviolability on an equal basis with others.

 

Article 6 – Women with disabilities

1. The State shall ensure the exercise of the basic rights and freedoms of women and girls with disabilities on an equal basis with other women.

2. The State shall protect women and girls with disabilities against discrimination in all areas of public life, and shall ensure the creation of adequate conditions for them to exercise rights, freedoms and opportunities which are equal for both women and men. Any action taken with respect to persons of this category shall be based upon principles of gender equality, taking into account the specific needs of women and girls.

3. The State shall promote the access of women with disabilities to the right to reproductive health care on an equal basis with others.

 

Article 7 – Children with disabilities

1. The State shall ensure the exercise of the basic rights and freedoms of children with disabilities on an equal basis with other children.

2. In any action related to children with disabilities, the best interests of a child shall be taken into account as a first priority.

3. The State shall allow children with disabilities to freely express their opinion about all issues important to them, on an equal basis with other children, taking into account their age and level of development. When exercising this right, they shall be provided with disability and age-specific assistance.

4. The State shall ensure for children with disabilities, and in their best interests, the establishment of mechanisms necessary for obtaining continuing education, and full participation in public life, and living in a biological family, as well as for protection against discrimination and violence.

5. The State shall provide a child with disabilities with the right to live in a family on an equal basis with others. In order to ensure the smooth exercise of this right, as well as to prevent the concealment, abandonment, neglect or segregation of a child with disabilities, the State shall take all necessary administrative, social and educational measures, including the preliminary provision of a child with disabilities and his/her family with comprehensive information, relevant services and assistance.

6. If the family is unable to care for a child with disabilities, the State shall be obliged to take all measures to organise alternative care within a wider family circle, and if this is not possible, the State shall be obliged to provide for the child such an environment that is close to a family environment, taking into account the upbringing, birthright, ethnicity, religious and cultural affiliation, and mother tongue of the child. For the purpose of alternative care, a child with disabilities shall be accomodated in accordance with the Code on the Rights of the Child, unless otherwise provided for by this Law.

 

Article 8 – Education

1. By introducing appropriate and effective mechanisms and using technologies, techniques and educational resources relevant to the needs of persons with disabilities, the State shall ensure the introduction of an accessible and qualitatively inclusive education system that will allow persons with disabilities to obtain continuing education, develop their personality and creative skills, and realise their mental and physical abilities.

2. The State shall provide access to technical and vocational orientation programmes, and vocational and continuing education, for persons with disabilities.

 

Article 9 – Healthcare

Taking into account the individual needs of persons with disabilities, the State shall, in accordance with the legislation of Georgia, provide them with equal access to healthcare services, which means:

a) access to a healthcare institution;

b) the implementation of various healthcare programmes;

c) supporting the introduction of relevant standards and methods which allow persons with disabilities to have access to specific services;

d) the provision of preventive and early diagnosis, and treatment and rehabilitation services, that ensure the identification of the general causes of limitations and the minimisation of disabilities.

 

Article 10 – Habilitation and rehabilitation

1. The State shall promote the creation of such services and programmes, and the development of mechanisms by relevant public agencies, which ensure the maximum independence of persons with disabilities, and the use and enhancement of their physical, sensory, mental and professional abilities, taking into account age, gender, and the degree and type of disability.

2. In order to fulfil the obligations provided for by paragraph 1 of this article, the State shall promote the development of habilitation and rehabilitation services, and programmes in the field of healthcare, employment, education and social services, in a manner that ensures that the said services and programmes:

a) are carried out at the earliest possible stage and are based on the evaluation of the needs of an individual;

b) allow the participation and integration of a person with disabilities in all areas of public life.

3. The State shall promote the professional training and retraining of specialists and personnel employed in habilitation and rehabilitation services.

 

Article 11 – Labour and employment

1. The State shall provide persons with disabilities with employment opportunities in the open market on an equal basis with others, including by the use of interim measures in order to achieve this goal.

2. The State shall protect and promote the exercise of the right to work for persons with disabilities, including employment in contractual/pre-contractual relations, and ensure that persons with disabilities have, on an equal basis with others, a right to fair and favourable labour conditions, a safe and healthy working environment, and a right to protection from forced labour and discrimination.

3. The State shall promote the development of employment programmes which ensure the self-employment of persons with disabilities and the organisation of their own entrepreneurial activities.

4. The State shall promote the employment of persons with disabilities in the public and private sectors by developing appropriate action plans and programmes, which, together with other activities, may involve introducing preferential mechanisms for employers, conducting special training and retraining of a person with disabilities, adapting the environment, and providing financial support to a programme initiated by an employer, as well as other benefits.

5. In order to promote the employment of persons with disabilities in the public sector, the Legal Entity under Public Law called the Civil Service Bureau shall, within its competence, provide access to the services it administers.

 

Article 12 – Protection from exploitation, violence and degrading treatment

1. The State shall ensure the protection of persons with disabilities, including women and children, from exploitation, violence and degrading treatment.

2. The State shall take measures to prevent all forms of exploitation, violence and degrading treatment of persons with disabilities, and shall provide assistance and support to persons with disabilities, and their family members and carers, in preventing exploitation, violence and degrading treatment, taking into account age and gender.

3. The State shall ensure that the persons with disabilities exposed to exploitation, violence or abuse have access to physical and psychological rehabilitation and social reintegration programmes.

 

Article 13 – Inviolability of private and family life

The State shall ensure the elimination of discrimination against persons with disabilities in respect to all matters of private and family life, including, inter alia:

a) the exercise of the right of persons with disabilities of marriageable age to marry and create a family, based on a free choice of spouses, and on informed consent;

b) the exercise of the right of persons with disabilities to make free and responsible decisions with regard to the number of children and the interval between their births, and to obtain information and education on reproductive health and family planning, relevant to their age.

 

Article 14 – Participation in political and public life

1. The State shall ensure the equal and full participation of persons with disabilities in the political and public life of the country, directly or through a representative selected on the basis of the expression of free will, as well as the right of persons with disabilities to vote and be elected without discrimination on an equal basis with others.

2. A person with disabilities shall be able to have access to the public information required to exercise a voting right. Issues relating to the provision of proper conditions required for the unhindered exercise of a voting right by a person with disabilities shall be regulated by electoral legislation.

3. The State shall recognise Georgian sign language. Georgian sign language is a means of communication with deaf and hearing-impaired persons residing in Georgia, based on a visual-manual modality. The State recognises Georgian sign language as a means of communication between people, as well as one of the means of education of deaf and hearing-impaired persons, and shall ensure the creation of the conditions necessary for the use and development of Georgian sign language.

4. The State shall promote the operation of representative organisations, the main goal of which is to exercise and protect the rights of persons with disabilities, as well as such organisations whose management processes involve persons who are mainly persons with disabilities and/or their legal representatives.

 

Article 15 – Social protection

1. Guarantees for the social protection of persons with disabilities shall be determined by this Law, the international treaties of Georgia, and other legislative and subordinate normative acts of Georgia.

2. The State shall provide adequate living conditions for persons with disabilities, which, among other measures, shall include the development and implementation of programmes aimed at social protection and the eradication of poverty.

 

Article 16 – Participation in cultural, sport, entertainment and other public activities

1. The State shall promote the creation of opportunities for persons with disabilities to participate in recreational, leisure, cultural, sport, entertainment and other public activities on an equal basis with others, and the development of mechanisms which provide them with:

a) access to relevant information and materials;

b) the availability of services;

c) full inclusion.

2. The State shall promote the development of appropriate mechanisms for the use and development by persons with disabilities of their creative, sport or other potential.

 

Article 17 – Awareness raising

1. In order to raise public awareness, the State shall ensure:

a) the promotion of the potential and contribution of persons with disabilities to a public life;

b) the development and implementation of educational programmes relating to the rights of persons with disabilities, as well as the provision of the families of such persons and various interested groups of society with relevant information on the rights of persons with disabilities;

c) the implementation of long-term programmes which help to counter stereotypes which cause discrimination on the grounds of disability;

d) that adequate modern and international standards and requirements focused on the rights of persons with disabilities are reflected in educational and informational materials, which shall be mandatory for all institutions regardless of their organisational legal form.

2. The State shall, together with other organisations, carry out the measures specified by paragraph 1 of this article by means of public broadcasting aswell.

 

Article 18 – Access to legal proceedings

1. The State shall provide access to legal proceedings for persons with disabilities, including the establishment of appropriate procedural mechanisms, as well as any reasonable accommodation, to allow persons with disabilities to fully participate in all types of administrative proceedings, notarial actions, and in investigations, trials, the alternative resolution of disputes, and/or the process of enforcement.

2. The State shall support the provision to persons with disabilities of territorial services and divisions by law enforcement authorities, and by the Legal Entity under Public Law called the Legal Aid Service that provides access to both infrastructure and services.

 

Article 19 – Special plaintiff

1. An organisation holding the status of a special plaintiff is an interested party in administrative bodies and courts, in matters regarding the protection of the rights of persons with disabilities, without being authorised to conduct legal representation in administrative and civil cases.

2. Organisations holding the status of a special plaintiff shall be authorised to conduct administrative and civil disputes, and apply to relevant agencies in respect of complaints and lawsuits, in cases concerning the elimination of discrimination against persons with disabilities, and/or in the interest of developing legal practice in this area.

3. Organisations holding the status of a special plaintiff shall exercise the powers referred to in this article even if there is a collective or alleged violation of the rights of a person with disabilities.

4. A special plaintiff shall be a non-entrepreneurial (non-commercial) legal entity that, in accordance with this Law, is registered as a special plaintiff in the Registry of Entrepreneurs and Non-Entrepreneurial (Non-Commercial) Legal Entities.

5. A non-entrepreneurial (non-commercial) legal entity with at least 3 years experience defending persons with disabilities in the field of civil and/or administrative proceedings may be registered as a special plaintiff. The period of registration of the status of a special plaintiff shall be 3 years, after the expiry of which such registration shall no longer be invalid, unless the entity submits a request for the extension of the registration period, accompanied by documentation confirming the activity of the previous 3 years in the field of civil and/or administrative proceedings to protect the rights of persons with disabilities. The form of such documentation and the procedure for its submittal shall be determined by an order of the Minister of Justice of Georgia.

 

Article 20 – Personal assistant

1. The standards and procedures for the management of personal assistant services, including the criteria for the selection of a personal assistant, shall be approved by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia.

2. A personal assistant shall be an adult and a legally competent person, who expresses his/her consent to provide to a person with disabilities the services he/she requires, in oreder to improve the quality of his/her independent life, and to increase control over his/her life when obtaining education, and using public services, and carrying out daily activities, and/or at a workplace.

3. A personal assistant service shall be provided by a municipality, which shall determine the scope of such service, and develop the procedure for its delivery in a manner prescribed by the legislation of Georgia.

 

Chapter III – Obligations of an Administrative Body and a Legal Entity under Private Law

 

Article 21 – Obligations of an administrative body

An administrative body shall be obliged to:

a) ensure the introduction of the universal design of existing buildings and buildings under construction, and other types of infrastructure, and/or the adaptation thereof in accordance with universal design for persons with disabilities, in order to ensure full access to all institutions under its ​governance;

b) ensure full access to all relevant services in its system for persons with disabilities, including offering programmes and materials customised and adapted to relevant needs (such as audio books, books printed in Braille, sign language interpretation, subtitles);

c) develop and approve an action plan to ensure adaptation and universal design, for the fulfilment of the obligations determined by sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph, with an indication of measures to be taken and relevant deadlines, as well as provide supervision over their implementation;

d) promote, within its competence, the implementation of a unified strategy and action plan approved by the Government of Georgia;

e) ensure the continuous retraining of corresponding personnel for the development of the skills which are required for communicating with persons with disabilities;

f) participate, within its competence, in the development of normative acts, strategies, action plans and instructions provided for by this Law, and facilitate the implementation thereof;

g) exercise other powers provided for by this Chapter.

 

Article 22 – Legislative government

1. The Parliament of Georgia shall, in accordance with the Constitution of Georgia, international treaties, and other legislative and subordinate normative acts of Georgia, determine the main directions of state policy in the field of the protection of the rights of persons with disabilities, ensure the creation and development of a legislative framework, and control the activities of bodies which are accountable to the Parliament of Georgia on issues of equality.

2. Once a year, the Government of Georgia shall present to the Parliament of Georgia a written report on the exercise of the basic rights and freedoms of persons with disabilities, including measures for the exercise of their social rights.

3. Based on the report submitted by the Government of Georgia, the Parliament of Georgia shall have the right to develop recommendations for the improvement of the activities of the Government of Georgia in the areas referred to in paragraph 1 of this article.

4. The Parliament of Georgia shall provide parliamentary control over the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

 

Article 23 – Judicial authority

To ensure the fulfilment of the obligations provided for by this Law, the High Council of Justice of Georgia shall develop and approve standards and methods for working with persons with disabilities who are participating in a trial, taking into account the specifics of court reviews of relevant cases.

 

Article 24 – Executive authority

1. The Government of Georgia shall, within its competence, ensure:

a) the approval of and supervision over the execution of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the unified strategy supporting the implementation of this Law, and the relevant action plan;

b) the establishment of an Interagency Coordination Committee responsible for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, that shall be composed of the heads of relevant ministries, other relevant agencies, the Legal Entities under Public Law called Legal Aid Service and National Statistics Office ('the Geostat'), as well as of representatives of the legislative, judicial and local authorities of Georgia, and relevant organisations with the status of invited members.

2. Organisational and legal support for the operation of the Interagency Coordination Committee shall be provided by the Administration of the Government of Georgia.

3. The representatives of organisations whose activities are related to the protection of the rights of persons with disabilities and/or to the improvement of their conditions may be invited to the Interagency Coordination Committee.

 

Article 25 – Ministry of Justice of Georgia

1. For the purpose of the full implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Ministry of Justice of Georgia shall ensure the examination of the available legislative framework, and if necessary the organisation of drafting legislative amendments in coordination with relevant institutions.

2. The state sub-agency under the governance of the Ministry of Justice of Georgia called the Special Penitential Service shall ensure the protection of the rights of a person with disabilities placed in a penitential institution, taking into account his/her specific needs.

 

Article 26 – Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia

1. The establishment of the status of disability for a person shall be based on a biopsychosocial model. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall develop a biopsychosocial model of mechanism used to establish the status of disability, and shall regularly promote its introduction. The status of disability within the biopsychosocial model shall be determined on the basis of the assessment of the functional abilities and health status of a status seeker, as well as on the circumstances indicated in Article 2(k) of this Law.

2. State programmes in the field of healthcare and social protection, as well as the services delivered within the said programmes, shall be based on the following principles:

a) the provision of access to healthcare, including mental health care, as well as social services for all persons with disabilities, regardless of the degree of disability, in a manner established by the legislation of Georgia;

b) the promotion of the diversity and geographical availability of healthcare, habilitation or rehabilitation, and social services.

3. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall develop social services adjusted to the needs of persons with disabilities, which promote the provision of social services on an equal basis with others.

4. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall:

a) promote the delivery of services to women, girls and children with disabilities in the framework of healthcare and social programmes, taking into account their individual needs;

b) develop the professional standards of medical personnel who provide services/assistance to persons with disabilities;

c) within its competence, promote the development of healthcare and social community services for persons with disabilities;

d) for the promotion of the employment and career growth of persons with disabilities in the labour market, develop and implement appropriate programmes, and deliver to persons with disabilities:

d.a) professional consulting, and definitions of relevant profiles and services relating to career planning;

d.b) participation in professional training and retraining programmes;

d.c) the opportunity to find and/or retain a job independently, or with assistance;

d.d) integration into the open labour market, taking into account their qualifications.

5. Programmes for persons with disabilities shall be developed on the basis of a consideration of their needs.

6. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, together with the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia, shall provide persons with disabilities with access to vocational orientation programmes, employment services, and vocational and continuing education.

7. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs and the Ministry of Economy and Sustainable Development of Georgia, as well as other administrative bodies, shall, within their competence, ensure the development of employment policies and programmes which aim to promote the self-employment and entrepreneurial activities of persons with disabilities.

 

Article 27 – Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia

1. The Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia, within its competence, shall provide for persons with disabilities access to all stages of education and areas of culture, including art education, arts, creativity, cultural activities, and cultural tourism, and all areas of sports, as well as participation in cultural and sport life that considers:

a) developing and approving an action plan for the development of inclusive education, and supervising its implementation at all stages of education in public and private educational institutions, for persons with disabilities, as well as providing access to cultural and sport infrastructure and developing action plans for the provision of adapted programmes and materials, and developing adaptation standards and methodologies;

b) drafting work standards/instructions for personnel employed in public and private educational institutions of all stages, and cultural and sport facilities and organisations, as well as in youth organisations, and retraining said personnel in order to obtain the skills required for working with persons with disabilities, within their competences.

2. In order to achieve the goals set forth by paragraph 1 of this article, the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia shall, on the basis of international experience and with the participation of persons with disabilities working in the relevant field, and of experts with adequate qualification, develop for all stages of education:

a) standards and methodology for research and evaluation of specific approaches towards the needs of persons with disabilities;

b) the qualification requirements for practising specialists required for working with youth with disabilities, including school children/students/vocational students, and which are mandatory for both public and private educational institutions;

c) relevant training modules for raising the qualifications of working specialists, which are mandatory for both public and private educational institutions.

3. The Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia shall examine the need for the adaptation of educational and material resources at all stages of education, on the basis of which:

a) necessary training and material resources shall be made available;

b) training methodologies shall be developed.

4. In order to achieve the goals determined by paragraph 1 of this article, the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia shall develop recommendations for the development of a paralympic movement on the basis of international experience, and with the participation of persons with disabilities, and experts holding relevant qualifications who work in the relevant field.

5. The Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia, together with the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, shall, in cooperation with persons working in this field, develop and approve a programme for the certification of sign language interpretors.

 

Article 28 – Ministry of Economy and Sustainable Development of Georgia

1. The Ministry of Economy and Sustainable Development of Georgia, together with the relevant agencies, shall, within the scope of powers granted by the legislation of Georgia, provide support to the participation of persons with disabilities in state programmes promoting entrepreneurship, and shall, within its competence, participate in the development of mandatory mechanisms for the reasonable accommodation and adaptation of universal design standards to the needs of persons with disabilities in relevant construction standards/regulations.

2. When elaborating and implementing state policy for tourism development, the Legal Entity under Public Law called the National Tourism Administration of Georgia, under the state control of the Ministry of Economy and Sustainable Development of Georgia, shall ensure that the needs of persons with disabilities are taken into consideration.

3. In order to achieve the goals determined by paragraph 2 of this article, the National Tourism Administration of Georgia, on the basis of international experience, and with the participation of persons with disabilities, and experts holding the appropriate qualifications who work in the relevant area, shall ensure that:

a) in the framework of the legislation of Georgia, the needs of persons with disabilities are taken into account in the development of the tourist infrastructure it has created and/or designed;

b) its official website and the audio-visual material developed thereon are adapted to the needs of persons with disabilities.

 

Article 29 – Ministry of Finance of Georgia

The Ministry of Finance of Georgia shall, within its competence, participate in the development of the normative acts, strategies, action plans and instructions provided for by this Law, and shall promote the implementation thereof.

 

Article 30 – Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia

1. The Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia shall, within its competence, participate in the development of mandatory mechanisms for the reasonable accommodation and adaptation of universal design standards in the relevant construction standards/regulations to the needs of persons with disabilities.

2. The Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia shall, within its competence, promote the implementation of the principles defined by this Law in its relations with municipal bodies.

 

Article 31 – Investigative authorities

1. Investigative authorities shall, within their competence, allow persons with disabilities to have access to legal proceedings that will facilitate the effective performance of their role in a relevant process, including as a witness, at the stage of investigation.

2. To allow persons with disabilities effective access to legal proceedings, investigative authorities shall develop the following instructions:

a) standards and methods for working with a witness, a victim or an accused with disabilities;

b) standards and methods for working with a minor witness, a victim or an accused with disabilities.

3. The standards and methods referred to in paragraph 2 of this article shall include consideration of relevant specifics in the process of questioning and examining persons with disabilities, as well as in the preparation of a case for court hearing.

4. Investigative bodies shall ensure the protection of the rights of a person with a disability placed in a temporary detention facility, taking into account his/her specific needs.

 

Article 32 – Emergency Management Service

The state sub-agency within the governance of the Ministry of Internal Affairs of Georgia called the Emergency Management Service shall provide supervision over and support for the implementation of measures oriented towards the needs of persons with disabilities in emergency management plans, for the purpose of the protection of persons with disabilities during potential emergency situations.

 

Article 33 – Legal Aid Service

The Legal Entity under Public Law called the Legal Aid Service shall ensure that a public attorney provides advocacy services to a person with disabilities in court for civil, administrative and criminal cases, as well as representation during administrative proceedings, and legal consultation.

 

Article 34 – Geostat

1. All establishments and organisations defined by this Law shall, in respect of issues falling within their competence, be obliged to provide the Geostat with necessary data/information, in accordance with the list and periodicity provided for by a statistical work programme approved by the Government of Georgia for the respective year.

2. The form of processing/providing statistical data shall be approved by the Geostat.

3. The Geostat shall, in accordance with established procedure, provide access to summarised statistical data.

4. When processing statistical information on persons with disabilities, the provisions of the Law of Georgia on Personal Data Protection shall apply.

 

Article 35 – Municipal bodies/agencies

1. Municipal bodies/agencies shall, within their competence, be obliged to develop and implement programmes supporting the independent life, and social inclusion programmes with the involvement, of persons with disabilities, and to take into account their individual needs, in order to ensure:

a) the full participation of persons with disabilities in social, political, social, economic, cultural and sporting life at a local level, the delivery of services supporting an independent life, including personal assistant services, and the implementation of habilitation/rehabilitation programmes;

b) the participation of persons with disabilities in the process of the development of programmes/projects for relevant activities for  the exercise of powers granted by law at all stages of the elaboration and making of decisions;

c) mandatory access to both infrastructure and educational programmes of early and pre-school educational institutions for children with disabilities under their control.

2. Municipal bodies/agencies shall be obliged to:

a) promote the activities of local organisations for persons with disabilities, in which persons with disabilities and/or their legal representatives constitute the majority of both the members of the organisation and the governing/decision-making bodies thereof, who work to improve the quality of the independent life of persons with disabilities;

b) promote the introduction and development of information, consulting and supporting services for the independent life of persons with disabilities, together with other establishments/organisations with relevant functions, who work in the territory of the respective municipality.

3. The powers of municipal bodies/agencies provided for by this Law (which are not powers granted under the Organic Law of Georgia, Local Self-Government Code) shall be powers delegated by the State to the municipality, the implementation of which shall be supervised by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, in accordance with procedures established by the Organic Law of Georgia, Local Self-Government Code.

 

Article 36 – Competence of an entity under private law

1. An entity under private law, regardless of its organisational legal form and ownership, shall, taking into account reasonable accommodation, be obliged to ensure compliance with and the performance of the mandatory standards/norms established by this Law and by administrative bodies on the basis of this Law.

2. The standards/norms provided for by this article shall be established with the maximum participation of an entity under private law.

 

Chapter IV – Transitional and Final Provisions

 

Article 37 – Transitional provisions

1. Before 1 January 2021:

a) the Government of Georgia shall ensure the development and approval of the Unified Strategy and Annual Action Plan for 2021-2035, with an indication of activities to be carried out by the relevant bodies/institutions, and deadlines for the implementation thereof;

b) the Government of Georgia shall ensure the establishment of an Interagency Coordinating Committee responsible for the implementation of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities;

c) the Ministry of Justice of Georgia shall ensure the approval of a form and procedures for the submission of documents certifying the activity in the field of civil and/or administrative proceedings for obtaining/extending the status of a special plaintiff in order to protect the rights of persons with disabilities;

d) the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia shall ensure the development and approval of a programme for the certification of sign language interpretors.

2. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall:

a) before 1 January 2023, ensure the approval of the plan of activities to be implemented with respect to the introduction of a biopsychosocial model mechanism for establishing disability status;

b) before 1 January 2024, ensure the approval of standards and procedures for the management of personal assistant services, including the criteria for the selection of  personal assistants.

3. The bodies/institutions defined by Chapter III of this Law shall:

a) before 1 April 2021, ensure the development and approval of annual action plans, as provided for by the relevant articles of, and in order to fulfil obligations under, the Unified Strategy for 2021-2035 provided for by this Law and paragraph 1(a) of this article, with an indication of mandatory measures, and the time limits for their performance;

b) in accordance with the Unified Strategy for 2021-2035 provided for by paragraph 1(a) of this article, take all necessary measures to ensure the fulfilment of relevant obligations and the full entry into force of this Law in the period from 1 January 2021 to 31 December 2035;

c) before 31 December 2035, gradually adapt buildings and other types of infrastructure existing before the entry into force of this Law, as well as existing services, to universal design in order to ensure full access thereto for persons with disabilities; if a building may not be adapted for objective technical reasons (confirmed by an appropriate expert opinion), the bodies/institutions shall additionally consider alternative means for action in the plan determined by sub-paragraph (a) of this paragraph in order to ensure full access for persons with disabilities.

4. The obligation provided for by Article 3(c) shall not apply to buildings and other types of infrastructure owned/used by an entity under private law determined by Article 36 of this Law, and to the other types of infrastructure which do not deliver services.

5. Municipal bodies shall:

a) before 1 January 2025, provide a draft programme of personal assistant services, determine the scope of the services, and develop procedures for the delivery thereof to persons with disabilities;

b) ensure the provision of  personal assistant services from 1 January 2025.

6. From the moment of the promulgation of this Law, buildings shall be designed and constructed in compliance with the requirements of the Code of Spatial Planning, Architectural and Construction Activity, and legal acts approved on the basis thereof.

 

Article 38 – Acts to be declared null and void

From 1 January 2021, the Law of Georgia on the Social Protection of Persons with Disabilities of 14 June 1995 shall be declared invalid (Parliamentary Gazette of Georgia, 1994-1995, NN 27-30, Art. 633).

 

Article 39 – Entry into force of this Law

1. This Law, except for Chapters I-III, shall enter into force upon promulgation.

2. Chapters I-III of this Law shall enter into force from 1 January 2021.

 

 

President of Georgia                                                    Salome Zourabichvili

 

Tbilisi

14 July 2020

No 6823-რს

 

Закон Грузии

О правах лиц с ограниченными возможностями

 

Государство содействует реализации прав и основных свобод лиц с ограниченными возможностями и обеспечивает защиту достоинства личности, таких лиц, действуя при этом в соответствии с Конституцией Грузии, Конвенцией Организации Объединенных Наций «О правах лиц с ограниченными возможностями» (далее – Конвенция о правах лиц с ограниченными возможностями), общепризнанными правами человека, нормами, предусмотренными международным правом, законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии.

 

Глава I. Общие положения

Статья 1. Сфера, регулируемая Законом

1. Настоящий Закон определяет основные принципы и механизмы независимой жизни лиц с ограниченными возможностями без дискриминации и на равных с другими лицами условиях и их доступа к полноценному участию во всех сферах жизни, для достижения:

а) реализации права на индивидуальную автономию и независимость, в том числе, права свободного выбора, свободного передвижения, неприкосновенности личной и семейной жизни, в том числе, свободного выбора места жительства;

б) развития возможностей для самостоятельной жизни и полноценного участия в общественной жизни;

в) превенции и искоренения в обществе стигматизации лиц с ограниченными возможностями;

г) защиты лиц с ограниченными возможностями от эксплуатации, насилия, ненадлежащего обращения и дискриминации;

д) доступность услуг в любой сфере.

2. Настоящим Законом устанавливаются права и обязанности административных органов и субъектов частного права в процессе имплементации принципов и механизмов, определенных настоящим Законом.

Статья 2. Толкование терминов

Термины, использованные в настоящем Законе, имеют следующие значения:

а) лица с ограниченными возможностями – лица с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями, которые при взаимодействии с различными барьерами могут препятствовать полноценному и эффективному участию указанных лиц в общественной жизни наравне с другими лицами;

б) ограничение возможностей – отсутствие у лиц с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями равных с другими лицами возможностей личностного развития и самореализации, что обусловлено совокупностью факторов физической среды, отношения общества и других факторов;

в) разумное приспособление – принцип, подразумевающий осуществление в каждом конкретном случае необходимых и соответствующих изменений, которые не вызывают непропорционального или чрезмерного бремени, или обязательства и обеспечивают реализацию прав и свобод лиц с ограниченными возможностями в равных с другими лицами условиях;

г) универсальный дизайн – дизайн продукта, среды, курса обучения, программы и услуги, который всем людям предоставляет возможность доступа к ним без специальной адаптации и использования специального дизайна. Универсальный дизайн не исключает использование в случае необходимости конкретными группами лиц с ограниченными возможностями вспомогательных средств или (и) иной поддержки;

д) язык жестов – невербальный, визуальный язык, при котором кодирование информации осуществляется при помощи мануальных и мимических средств;

е) доступная среда – совокупность физических, институциональных и социальных условий, обеспечивающих равный доступ лиц с ограниченными возможностями ко всем общественным благам, в том числе, возможность участия в культурных, спортивных, политических или других мероприятиях в общественных местах, а также возможность пользоваться транспортом, информационными и коммуникационными средствами в равных с другими лицами условиях;

ж) прямая дискриминация на основании ограниченных возможностей – обусловленное ограниченными возможностями обращение или создание условий, которые при пользовании правами, установленными законодательством Грузии, ставят лиц в невыгодное положение по сравнению с лицами, находящимися в аналогичных условиях, либо ставят в равное положение лиц, находящихся по сути в неравных условиях, за исключением случая, когда подобное обращение или создание условий служат определенной законом цели охраны общественного порядка и нравственности, оправданы исходя из объективных и разумных соображений и необходимы в демократическом обществе, а используемые средства соразмерны для достижения такой цели;

з) косвенная дискриминация на основании ограниченных возможностей – положение, когда нейтральные по форме и дискриминационные по сути положения, критерии либо практика ставят лиц с ограниченными возможностями в невыгодное положение по сравнению с другими лицами, находящимися в аналогичных условиях, либо ставят в равное положение лиц, находящихся по сути в неравных условиях, за исключением случая, когда подобное положение служит определенной законом цели охраны общественного порядка и нравственности, оправданы исходя из объективных и разумных соображений и необходимы в демократическом обществе, а применяемые средства соразмерны для достижения такой цели.

и) самостоятельная жизнь – автономия лиц с ограниченными возможностями, свобода выбора, принятия решений и контроля собственной жизни, реализация которой в случае необходимости возможна при помощи других лиц, в том числе, путем предоставления им различных сервисов;

к) сервис персонального ассистента – сервис по оказанию лицам с ограниченными возможностями надлежащей помощи в улучшении качества самостоятельной жизни и повышении контроля за собственной жизнью, а также при получении образования, на рабочих местах, при пользовании публичными сервисами или осуществлении повседневной деятельности;

л) биопсихосоциальная модель – модель определения, измерения состояния здоровья и ограничения возможностей лица и формирования политики, которая фокусируется на психологических, биологических и социальных факторах и рассматривает взаимосвязь человеческого организма/системы органов, поведенческого стиля, когнитивных процессов и внешних факторов в совокупности.

 

Глава II. Права лиц с ограниченными возможностями

и гарантии их осуществления

Статья 3. Равенство перед законом

1. Государство обеспечивает равенство перед законом и реализацию прав лиц с ограниченными возможностями наравне с другими лицами во всех сферах общественной жизни.

2. Государство принимает соответствующие меры в целях реализации прав лиц с ограниченными возможностями. Государство поддерживает разработку механизмов, ориентированных на права лиц с ограниченными возможностями и приспособленных к их нуждам.

3. Меры, связанные с реализацией собственных прав лицами с ограниченными возможностями, должны предусматривать соответствующие эффективные гарантии для превенции и пресечения злоупотребления указанными правами и возможного конфликта интересов. Такие гарантии должны обеспечивать, чтобы меры, направленные на реализацию соответствующих прав, были ориентированы непосредственно на нужды лиц с ограниченными возможностями, соответствовали и были приспособлены к их состоянию и были защищены от нежелательного влияния. При этом указанные гарантии должны быть пропорциональны целям предотвращения злоупотребления указанными правами и возможного конфликта интересов.

4. Государство охраняет женщин и девочек с ограниченными возможностями от дискриминации во всех сферах общественной жизни и обеспечивает создание для них надлежащих условий для реализации равных прав, свобод и возможностей женщин и мужчин. Любые действия, осуществляемые в отношении лиц указанной категории, должны отвечать принципам гендерного равенства с учетом специфических потребностей женщин и девочек.

Статья 4. Самостоятельная жизнь

1. Государство поддерживает самостоятельную жизнь лиц с ограниченными возможностями и их полноценное участие во всех сферах общественной жизни наравне с другими лицами, а также доступность различных поддерживающих услуг и объектов общественного пользования, а также средств коммуникации, необходимых для их полноценного участия в общественной жизни. Коммуникация включает: язык, афишированный текст, азбуку Брайля, тактильную коммуникацию, крупный шрифт, доступную мультимедиа, а также пишущее средство или аудио-средство, упрощенный язык, читающее лицо, усиливающие коммуникацию и альтернативные методы, средства и форматы, включая доступные информационные и коммуникационные технологии.

2. Обработка персональных данных для достижения целей, предусмотренных пунктом первым настоящей статьи, осуществляется в соответствии с требованиями Закона Грузии «О защите персональных данных». Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии при исполнении обязанностей, возложенных на него законодательством Грузии, правомочно обрабатывать персональные данные лиц с ограниченными возможностями и в случае необходимости передавать указанные данные другим лицам/организациям для получения соответствующей выгоды лицами с ограниченными возможностями.

3. Государство признает право лиц с ограниченными возможностями самим выбирать место жительства. Запрещается принуждать лиц с ограниченными возможностями к проживанию в местах, специально выделенных для лиц с ограниченными возможностями, если указанное не обусловлено необходимостью, предусмотренной законодательством Грузии или (и) спецификой пенитенциарной системы.

4. Государством обеспечивается неприкосновенность личной и семейной жизни лиц с ограниченными возможностями и запрещается самовольное или незаконное вмешательство в их личную и семейную жизнь, корреспонденцию или иную коммуникацию.

5. Государство поддерживает разработку и внедрение уполномоченными органами в пределах их компетенции сервисов, стандартов и регуляций, необходимых для самостоятельной жизни лиц с ограниченными возможностями с тем, чтобы обеспечивались:

а) устранение практических барьеров, препятствий и стереотипов, мешающих самостоятельной жизни лиц с ограниченными возможностями;

б) пользование сервисом персонального ассистента;

в) пользование вспомогательными средствами, необходимыми для самостоятельной жизни;

г) пользование информацией о самостоятельной жизни, поддержкой и консультацией;

д) возможность участия в социальной, культурной, спортивной, экономической и политической жизни страны наравне с другими лицами;

е) доступ к физической среде, зданиям и сооружениям, дорогам, транспорту, информации, жилым помещениям, медицинским учреждениям, местам работы, коммуникационным технологиям и системам, открытым для общества объектам, скорому и аварийному обслуживанию и другим услугам наравне с другими лицами;

ж) соблюдение стандартов доступности для лиц с ограниченными возможностями услуг, оказываемых на общественных объектах, в публичных учреждениях, и других услуг, а также ориентиров к руководству;

з) участие в разработке планов действий и программ, предусмотренных настоящим Законом, лиц с ограниченными возможностями, а также лиц, деятельность которых связана с защитой прав лиц с ограниченными возможностями и улучшением условий для них.

Статья 5. Недопустимость дискриминации

1. Запрещается любая дискриминация ввиду ограниченных возможностей, определенная Законом Грузии «Об устранении всех форм дискриминации». Под дискриминацией также подразумевается отказ от разумного приспособления в соответствии с настоящим Законом.

2. Государство принимает все соответствующие меры для обеспечения путем разумного приспособления поддержки равенства и устранения дискриминации лиц с ограниченными возможностями.

3. Все лица с ограниченными возможностями имеют право на соблюдение собственной физической и психической неприкосновенности наравне с другими лицами.

Статья 6. Женщины с ограниченными возможностями

1. Государство обеспечивает реализацию основных прав и свобод женщин и девочек с ограниченными возможностями наравне с другими женщинами.

2. Государство защищает женщин и девочек с ограниченными возможностями от дискриминации во всех сферах общественной жизни и обеспечивает создание для них надлежащих условий для реализации равноправия женщин и мужчин, равных свобод и возможностей. Любые действия, осуществляемые в отношении лиц указанной категории, должны отвечать принципам гендерного равенства с учетом специфических нужд женщин и девочек.

3. Государство поддерживает доступность для женщин с ограниченными возможностями права на репродуктивное здравоохранение наравне с другими лицами.

Статья 7. Дети с ограниченными возможностями

1. Государство обеспечивает реализацию основных прав и свобод детей с ограниченными возможностями наравне с другими детьми.

2. В любых действиях, связанных с детьми с ограниченными возможностями, в первую очередь должны учитываться наилучшие интересы ребенка.

3. Государство обеспечивает для детей с ограниченными возможностями наравне с другими детьми возможность свободного выражения мнения по всем важным для них вопросам с учетом возраста и уровня развития. При реализации указанного права им должна обеспечиваться помощь, соответствующая ограниченным возможностям и возрасту.

4. Государство обеспечивает создание для детей с ограниченными возможностями, исходя из их наилучших интересов, механизмов, необходимых для получения непрерывного образования, полноценного участия в общественной жизни и жизни в биологической семье, а также механизмов защиты от дискриминации и насилия.

5. Государство обеспечивает право детей с ограниченными возможностями на проживание в семье наравне с другими детьми. Для беспрепятственной реализации указанного права, а также предотвращения сокрытия, оставления, пренебрежения или сегрегации детей с ограниченными возможностями государство осуществляет все необходимые административные, социальные и образовательные мероприятия, в том числе, предварительно обеспечивает детей с ограниченными возможностями и их семьи исчерпывающей информацией, соответствующими услугами и помощью.

6. Если семья не в состоянии заботиться о детях с ограниченными возможностями, государство обязано принять все меры для организации альтернативной заботы в рамках более широкого семейного круга, а в случае невозможности – создать для детей среду, приближенную к семейной среде, с учетом преемственности воспитания, этнического происхождения, религиозной и культурной принадлежности и родного языка ребенка. Размещение с целью альтернативной заботы детей с ограниченными возможностями должно осуществляться в соответствии с Кодексом о правах ребенка, если настоящим Законом не предусмотрено иное.

Статья 8. Образование

1. Государство путем внедрения соответствующих эффективных механизмов, с использованием технологий, техники и образовательных ресурсов, соответствующих нуждам лиц с ограниченными возможностями, обеспечивает внедрение системы доступного и качественного инклюзивного образования, при помощи которой лицам с ограниченными возможностями будет обеспечена возможность получения непрерывного образования, развития своей личности и творческих способностей и реализации умственных и физических возможностей.

2. Государство обеспечивает доступность для лиц с ограниченными возможностями технических программ и программ профессиональной ориентации, профессионального и непрерывного образования.

Статья 9. Здравоохранение

Государство с учетом индивидуальных потребностей лиц с ограниченными возможностями в соответствии с законодательством Грузии обеспечивает лицам с ограниченными возможностями доступ к сервисам здравоохранения наравне с другими лицами, что подразумевает:

а) доступ к учреждениям здравоохранения;

б) осуществление различных программ в сфере здравоохранения;

в) содействие внедрению соответствующих стандартов и методов, обеспечивающих лицам с ограниченными возможностями доступ к пользованию конкретными сервисами;

г) предоставление превентивных сервисов, сервисов ранней диагностики и лечебно-реабилитационных сервисов, что обеспечивает идентификацию общих причин, вызывающих ограниченные возможности, и сведение ограничения возможностей до минимума.

Статья 10. Абилитация и реабилитация

1. Государство содействует созданию соответствующими государственными ведомствами сервисов и программ и разработке механизмов, обеспечивающих максимальную независимость лиц с ограниченными возможностями, использование и укрепление их физических, сенсорных, ментальных и профессиональных возможностей с учетом возраста, пола, степени и вида ограничения возможностей.

2. Для выполнения обязательств, предусмотренных пунктом первым настоящей статьи, государство содействует развитию абилитационных и реабилитационных сервисов и программ в сферах здравоохранения, занятости, образования и социальных услуг таким образом, чтобы указанные сервисы и программы:

а) осуществлялись на максимально раннем этапе и основывались на оценке нужд индивида;

б) обеспечивали участие и интеграцию лиц с ограниченными возможностями во всех сферах общественной жизни.

3. Государство содействует профессиональной подготовке и переподготовке специалистов и персонала, занимающихся оказанием абилитационных и реабилитационных услуг.

Статья 11. Труд и занятость

1. Государство содействует созданию на открытом рынке возможностей для обеспечения занятости лиц с ограниченными возможностями наравне с другими лицами, в том числе, путем применения временных мероприятий для достижения указанной цели.

2. Государство защищает право на труд лиц с ограниченными возможностями и содействует его реализации, в том числе, в трудовых договорных/преддоговорных отношениях, и обеспечивает, чтобы у лиц с ограниченными возможностями наравне с другими лицами было право на справедливые и благоприятные условия труда, безопасную и здоровую рабочую среду, а также защиту от принудительного труда и дискриминации.

3. Государство содействует созданию в сфере занятости программ, обеспечивающих самозанятость лиц с ограниченными возможностями и организацию ими собственной предпринимательской деятельности.

4. Государство содействует занятости лиц с ограниченными возможностями в публичном и частном секторах путем разработки соответствующих планов действий и программ, что наряду с другими мероприятиями может подразумевать внедрение льготных механизмов для работодателей, специальную подготовку и переподготовку лиц с ограниченными возможностями, адаптацию среды, финансовую поддержку программ, инициированных работодателем, и другие льготы.

5. С целью содействия занятости лиц с ограниченными возможностями в публичном секторе юридическое лицо публичного права – Бюро публичной службы в пределах своей компетенции обеспечивает доступность администрируемых им сервисов.

Статья 12. Защита от эксплуатации, насилия и унижающего обращения

1. Государство обеспечивает защиту лиц с ограниченными возможностями, в том числе, женщин и детей от эксплуатации, насилия и унижающего обращения.

2. Государство обеспечивает принятие мер с целью превенции всех форм эксплуатации, насилия и унижающего обращения в отношении лиц с ограниченными возможностями, а также содействует оказанию помощи и поддержки лицам с ограниченными возможностями, членам их семей и ухаживающим лицам с учетом возраста и пола с целью выявления и предотвращения случаев эксплуатации, насилия и унижающего обращения.

3. Государство обеспечивает доступ лиц с ограниченными возможностями – жертв эксплуатации, насилия и унижающего обращения к программам физической, психологической реабилитации и социальной реинтеграции.

Статья 13. Защищенность личной и семейной жизни

Государство заботится об устранении дискриминации в отношении лиц с ограниченными возможностями в связи со всеми вопросами личной и семейной жизни, что наряду с другими возможностями подразумевает:

а) реализацию права лиц с ограниченными возможностями в возрасте, достаточном для вступления в брак, на вступление в брак и создание семьи на основании свободного выбора и осознанного согласия супругов;

б) реализацию права лиц с ограниченными возможностями на принятие свободного и ответственного решения о численности детей и интервале между их рождением, а также на получение соответствующих их возрасту информации и образования о репродуктивном здоровье и планировании семьи.

Статья 14. Участие в политической и общественной жизни

1. Государство обеспечивает полноценное участие лиц с ограниченными возможностями наравне с другими лицами в политической и общественной жизни непосредственно или через представителя, подобранного на основе свободного волеизъявления, а также право лиц с ограниченными возможностями голосовать и быть избранными без какой-либо дискриминации, наравне с другими лицами.

2. Лица с ограниченными возможностями имеют право на доступ к публичной информации, необходимой для осуществления избирательного права. Вопрос о создании необходимых условий для беспрепятственной реализации лицами с ограниченными возможностями избирательного права регулируется избирательным законодательством Грузии.

3. Государство признает грузинский язык жестов. Грузинский язык жестов – это средство коммуникации с глухими и слабослышащими лицами, проживающими в Грузии, полностью основанный на зрительном восприятии. Государство признает грузинский язык жестов в качестве средства общения между людьми, а также одного из средств получения образования глухими и слабослышащими людьми и обеспечивает создание необходимых условий для его применения и развития.

4. Государство содействует деятельности представительных организаций, основной целью которых являются реализация и защита прав лиц с ограниченными возможностями, а также представительных организаций, большинство лиц, вовлеченных в процесс управления которыми – лица с ограниченными возможностями или (и) их законные представители.

Статья 15. Социальная защита

1. Гарантии социальной защиты лиц с ограниченными возможностями определяются настоящим Законом, международными договорами Грузии, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии.

2. Государство обеспечивает создание адекватных условий жизни для лиц с ограниченными возможностями, что наряду с другими мероприятиями, включает разработку и осуществление программ, направленных на социальную защиту и преодоление бедности.

Статья 16. Участие в культурных, спортивных, развлекательных и других общественных мероприятиях

1. Государство содействует созданию для лиц с ограниченными возможностями равных с другими лицами возможностей отдыха, проведения свободного времени, участия в культурных, спортивных, развлекательных и других общественных мероприятиях, и разработке механизмов, обеспечивающих для указанных лиц:

а) доступ к соответствующей информации и материалам;

б) доступ к сервисам;

в) полную инклюзию.

2. Государство содействует разработке соответствующих механизмов для применения и развития лицами с ограниченными возможностями собственного творческого, спортивного или иного потенциала.

Статья 17. Повышение сознания

1. Государство с целью повышения общественного сознания обеспечивает:

а) популяризацию потенциала лиц с ограниченными возможностями и их вклада в общественную жизнь;

б) разработку и осуществление образовательных и познавательных программ, связанных с правами лиц с ограниченными возможностями, а также предоставление соответствующей информации о правах лиц с ограниченными возможностями их семьям и различным заинтересованным группам представителей общественности;

в) осуществление долгосрочных программ, способствующих преодолению стереотипов, вызывающих дискриминацию по признаку ограниченных возможностей;

г) отражение адекватных, современных и соответствующих международным стандартам требований/механизмов, ориентированных на права лиц с ограниченными возможностями, в образовательных и информационных материалах, обязательных к исполнению всеми учреждениями, независимо от их организационно-правовой формы.

2. Государство осуществляет мероприятия, определенные пунктом первым настоящей статьи, помимо других организаций, также посредством Общественного вещателя.

Статья 18. Доступность судопроизводства

1. Государство обеспечивает лицам с ограниченными возможностями доступ к судопроизводству, что подразумевает как создание соответствующих процедурных механизмов, так и любое разумное приспособление, с тем чтобы лица с ограниченными возможностями принимали полноценное участие в административном производстве всех типов, нотариальных действиях, а также в процессе следствия, судебного разбирательства, альтернативного разрешения спора или (и) исполнения.

2. Государство поддерживает обеспечение правоохранительными органами и юридическим лицом публичного права – Службой юридической помощи доступа лиц с ограниченными возможностями к территориальным службам и подразделениям, что подразумевает доступность как инфраструктуры, так и услуг.

Статья 19. Специальный истец

1. Организация со статусом специального истца – это заинтересованная сторона, которая без предоставления полномочий на законное представительство по административным и гражданским делам защищает права лиц с ограниченными возможностями в административных органах и суде.

2. Организации со статусом специального истца правомочны вести административные и гражданские споры, а также обращаться в соответствующие ведомства с заявлением, иском/жалобой, если дело касается устранения дискриминации в отношении лиц с ограниченными возможностями или (и) имеет важное значение для развития правовой практики в указанной сфере.

3. Организации со статусом специального истца осуществляют полномочия, указанные в настоящей статье, и в случае, когда имеет место коллективное нарушение или предполагаемое нарушение прав лиц с ограниченными возможностями.

4. Специальный истец – это непредпринимательское (некоммерческое) юридическое лицо, которое в соответствии с настоящим Законом со статусом специального истца зарегистрировано в Реестре предпринимателей и непредпринимательских (некоммерческих) юридических лиц.

5. Со статусом специального истца регистрируются непредпринимательские (некоммерческие) юридические лица, имеющие не менее чем 3-летний опыт деятельности в сфере гражданского или (и) административного судопроизводства с целью защиты прав лиц с ограниченными возможностями. Срок регистрации статуса специального истца – 3 года, по истечении которого решение по поводу указанной регистрации утрачивает силу, если заинтересованное лицо не предъявит требование о продлении срока регистрации, к которому должна прилагаться документация, подтверждающая осуществление в течение 3 истекших лет деятельности в сфере гражданского или (и) административного судопроизводства с целью защиты прав лиц с ограниченными возможностями, форма и порядок представления которой определяются приказом Министра юстиции Грузии.

Статья 20. Персональный ассистент

1. Стандарты и правила управления сервисом персонального ассистента, в том числе, критерии подбора персонального ассистента утверждает Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии.

2. Персональным ассистентом является совершеннолетнее, дееспособное лицо, выразившее согласие оказать лицу с ограниченными возможностями необходимые для него услуги в целях улучшения качества самостоятельной жизни и повышения контроля за собственной жизнью, при получении образования, на рабочем месте, при пользовании публичными сервисами или осуществлении повседневной деятельности.

3. Предоставление сервиса персонального ассистента осуществляет муниципалитет, который определяет объем указанного сервиса и разрабатывает порядок его предоставления в порядке, установленном законодательством Грузии.

 

Глава III. Обязательства административных органов

и субъектов частного права

Статья 21. Обязательства административных органов

Административные органы обязаны:

а) обеспечить внедрение универсального дизайна или (и) адаптацию в соответствии с универсальным дизайном имеющихся и строящихся зданий и сооружений для лиц с ограниченными возможностями, для обеспечения полной доступности всех учреждений, действующих в сфере своего управления;

б) обеспечить полную доступность для лиц с ограниченными возможностями всех соответствующих сервисов в своей системе, включая предложение приспособленных к соответствующим потребностям, адаптированных программ и материалов (в том числе, аудиокниг, книг, напечатанных шрифтом Брайля, сурдоперевода, субтитров);

в) для выполнения обязательств, определенных подпунктами «а» и «б» настоящего пункта, разработать и утвердить план действий по обеспечению адаптации и универсального дизайна, с указанием подлежащих осуществлению мероприятий и соответствующих сроков, обеспечить надзор за его исполнением;

г) в пределах своей компетенции содействовать исполнению единой стратегии и плана действий, утвержденных Правительством Грузии;

д) обеспечивать постоянную переподготовку соответствующих кадров в целях развития необходимых навыков для отношений с лицами с ограниченными возможностями;

е) участвовать в пределах своей компетенции в разработке нормативных актов, стратегий, планов действий и инструкций, предусмотренных настоящим Законом, и содействовать их имплементации;

ж) осуществлять другие полномочия, предусмотренные настоящей главой.

Статья 22. Законодательная власть

1. Парламент Грузии в соответствии с Конституцией Грузии, международными договорами Грузии, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии определяет основные направления государственной политики в сфере защиты прав лиц с ограниченными возможностями, обеспечивает создание и развитие законодательной базы, контролирует деятельность органов, подотчетных Парламенту Грузии по вопросам равенства.

2. Правительство Грузии раз в год представляет Парламенту Грузии письменный отчет о реализации основных прав и свобод лиц с ограниченными возможностями, в том числе, о выполнении мероприятий по обеспечению социальных прав.

3. На основании отчета, представленного Правительством Грузии, Парламент Грузии правомочен разрабатывать рекомендации для улучшения деятельности Правительства Грузии в сфере, определенной пунктом первым настоящей статьи.

4. Парламент Грузии обеспечивает парламентский контроль за имплементацией Конвенции «О правах лиц с ограниченными возможностями».

Статья 23. Судебная власть

Высший совет юстиции Грузии для обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных настоящим Законом, разрабатывает и утверждает стандарты и методику работы с участниками процесса – лицами с ограниченными возможностями, в которых учитывается специфичность рассмотрения в суде дел соответствующей категории.

Статья 24. Исполнительная власть

1. Правительство Грузии в пределах своей компетенции обеспечивает:

а) утверждение единой стратегии по содействию имплементации Конвенции «О правах лиц с ограниченными возможностями» и настоящего Закона и соответствующего плана действий и надзор за его исполнением;

б) создание межведомственного координационного комитета, ответственного за имплементацию Конвенции «О правах лиц с ограниченными возможностями», в состав которого входят руководящие лица соответствующих министерств, других соответствующих ведомств, юридического лица публичного права – Службы юридической помощи, юридического лица публичного права – Национальной службы статистики (далее – Сакстати), а также, со статусом приглашенного члена, представители органов законодательной, судебной и местной власти Грузии и соответствующих организаций.

2. Организационно-правовое обеспечение деятельности межведомственного координационного комитета осуществляет Администрация Правительства Грузии.

3. В состав межведомственного координационного комитета могут приглашаться представители организаций, деятельность которых связана с защитой прав или (и) улучшением условий для лиц с ограниченными возможностями.

Статья 25. Министерство юстиции Грузии

1. Министерство юстиции Грузии с целью полноценной имплементации Конвенции «О правах лиц с ограниченными возможностями» обеспечивает изучение имеющейся законодательной базы и в случае необходимости, в координации с соответствующими учреждениями, организацию разработки законодательных изменений.

2. Государственное подведомственное учреждение, действующее в сфере управления Министерства юстиции Грузии, – Специальная пенитенциарная служба обеспечивает защиту прав лиц с ограниченными возможностями, помещенных в пенитенциарное учреждение, с учетом их специфических потребностей.

Статья 26. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии

1. Установление статуса лица с ограниченными возможностями основывается на биопсихосоциальной модели. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает биопсихосоциальную модель механизма установления статуса ограниченных возможностей и постоянно содействует ее внедрению. Статус ограниченных возможностей в рамках биопсихосоциальной модели определяется на основании оценки функциональных умений и состояния здоровья лица – соискателя статуса, а также обстоятельств, указанных в подпункте «л» статьи 2 настоящего Закона.

2. Государственные программы в сфере здравоохранения и социальной защиты, а также сервисы, предоставляемые в рамках указанных программ, должны основываться на следующих принципах:

а) обеспечение для всех лиц с ограниченными возможностями доступности сервисов здравоохранения, в том числе, в сфере психического здоровья, а также социальных сервисов, независимо от степени ограничения возможностей в порядке, установленном законодательством Грузии;

б) поддержка разнообразия и географической доступности сервисов здравоохранения, абилитации/реабилитации и социальных сервисов.

3. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает приспособленные к потребностям лиц с ограниченными возможностями социальные сервисы, поддерживающие равные возможности этих лиц наравне с другими лицами.

4. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии:

а) поддерживает предоставление девочкам, женщинам и детям с ограниченными возможностями сервисов в рамках программ по здравоохранению и социальных программ с учетом их индивидуальных потребностей;

б) разрабатывает профессиональные стандарты для медицинского персонала, предоставляющего услуги/оказывающего помощь лицам с ограниченными возможностями;

в) в пределах своей компетенции содействует развитию сервисов здравоохранения и социальных общинных сервисов для лиц с ограниченными возможностями;

г) с целью содействия занятости на рынке труда и карьерному росту лиц с ограниченными возможностями разрабатывает и осуществляет соответствующие программы и обеспечивает для лиц с ограниченными возможностями, ищущими работу:

г.а) профессиональное консультирование, услуги, связанные с определением соответствующего профиля и планированием карьеры;

г.б) участие в программах профессиональной подготовки и переподготовки;

г.в) поиск рабочего места или (и) сохранение за ними рабочего места самостоятельно или при содействии;

г.г) их интеграцию на открытом рынке труда с учетом квалификации.

5. Разработка программ для лиц с ограниченными возможностями должна осуществляться на основании изучения их потребностей.

6. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии совместно с Министерством образования, науки, культуры и спорта Грузии обеспечивает доступ лиц с ограниченными возможностями к программам профессиональной ориентации, службам занятости, профессиональному и непрерывному образованию.

7. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии и Министерство экономики и устойчивого развития Грузии, а также другие административные органы в пределах своей компетенции обеспечивают создание в сфере занятости политики и программ, направленных на содействие самозанятости и развитию собственной предпринимательской деятельности лиц с ограниченными возможностями.

Статья 27. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии

1. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии в пределах своей компетенции обеспечивает доступ лиц с ограниченными возможностями ко всем ступеням образования, любым сферам культуры, в том числе, образованию в сфере искусств, любым сферам искусства, творчества, любым культурным мероприятиям и культурному туризму, а также всем видам спорта и участие лиц с ограниченными возможностями в культурной и спортивной жизни, что подразумевает:

а) разработку, утверждение и надзор за исполнением плана действий по развитию инклюзивного образования для лиц с ограниченными возможностями на всех ступенях образования в государственных и частных образовательных учреждениях, а также доступность инфраструктуры в сферах культуры и спорта, разработку планов действий по обеспечению адаптированными программами и материалами, стандартов и методики адаптации;

б) разработку в пределах своей компетенции рабочих стандартов/инструкций для кадров, работающих в государственных и частных образовательных учреждениях всех ступеней, учреждениях и организациях сферы культуры и спорта, а также молодежных организациях, и переподготовку указанных кадров для приобретения навыков, необходимых для работы с лицами с ограниченными возможностями.

2. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии для достижения целей, определенных пунктом первым настоящей статьи, основываясь на международном опыте и с участием лиц с ограниченными возможностями, работающими в соответствующей сфере, и экспертов с надлежащей квалификацией разрабатывает на всех ступенях образования:

а) стандарты и методику специфического подхода к лицам с ограниченными возможностями и изучения/оценки их потребностей;

б) квалификационные требования, предъявляемые к работающим специалистам, необходимые для работы с молодежью с ограниченными возможностями, в том числе, учащимися/студентами/студентами профессионального образования и обязательные как для государственных, так и для частных образовательных учреждений;

в) соответствующие тренинговые модули повышения квалификации работающих специалистов, которые будут обязательны как для государственных, так и частных образовательных учреждений.

3. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии должно провести исследование необходимости адаптации учебных и материальных ресурсов на всех ступенях образования, на основании которого будут осуществлены:

а) изыскание необходимых учебных и материальных ресурсов;

б) разработка методологии обучения.

4. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии для достижения целей, определенных пунктом первым настоящей статьи, основываясь на международном опыте и с участием лиц с ограниченными возможностями, работающими в соответствующей сфере, и экспертов с надлежащей квалификацией разрабатывает рекомендации по развитию паралимпийского движения.

5. Министерство образования, науки, культуры и спорта Грузии совместно с Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии с участием лиц, работающих в указанной сфере, обеспечивает разработку и утверждение программы сертификации сурдопереводчиков.

Статья 28. Министерство экономики и устойчивого развития Грузии

1. Министерство экономики и устойчивого развития Грузии совместно с соответствующими ведомствами в пределах полномочий, предоставленных ему законодательством Грузии, обеспечивает поддержку участия лиц с ограниченными возможностями в государственных программах по содействию развитию предпринимательства, а также в пределах своей компетенции участвует в разработке обязательных механизмов разумного приспособления к потребностям лиц с ограниченными возможностями и адаптации по стандартам универсального дизайна в соответствующих строительных стандартах/регламентах.

2. Юридическое лицо публичного права, подлежащее государственному контролю Министерства экономики и устойчивого развития Грузии, – Национальная администрация туризма Грузии (далее – Национальная администрация туризма) при формировании и осуществлении государственной политики развития туризма обеспечивает учет потребностей лиц с ограниченными возможностями.

3. Национальная администрация туризма для достижения целей, определенных пунктом 2 настоящей статьи, основываясь на международном опыте и с участием лиц с ограниченными возможностями, работающими в соответствующей сфере, и экспертов с надлежащей квалификацией обеспечивает:

а) учет потребностей лиц с ограниченными возможностями при развитии созданной или (и) спроектированной ею туристической инфраструктуры в пределах законодательства Грузии;

б) адаптацию для лиц с ограниченными возможностями своей официальной веб-страницы и разработанного ею аудиовизуального материала.

Статья 29. Министерство финансов Грузии

Министерство финансов Грузии в пределах своей компетенции участвует в разработке предусмотренных настоящим Законом нормативных актов, стратегий, планов действий и инструкций и содействует их имплементации.

Статья 30. Министерство регионального развития и инфраструктуры Грузии

1. Министерство регионального развития и инфраструктуры Грузии в пределах своей компетенции участвует в разработке обязательных механизмов разумного приспособления к потребностям лиц с ограниченными возможностями и адаптации по стандартам универсального дизайна в соответствующих строительных стандартах/регламентах.

2. Министерство регионального развития и инфраструктуры Грузии при отношениях с органами муниципалитета в пределах своей компетенции содействует имплементации принципов, определенных настоящим Законом.

Статья 31. Следственные органы

1. Следственные органы в пределах своей компетенции обеспечивают доступ лиц с ограниченными возможностями к судопроизводству, что будет способствовать эффективному выполнению их роли в соответствующем процессе, в том числе, в качестве свидетелей на этапе расследования.

2. Следственные органы для обеспечения эффективного доступа лиц с ограниченными возможностями к судопроизводству должны разработать следующие инструкции:

а) стандарты и методику работы с лицами с ограниченными возможностями, являющимися свидетелями, потерпевшими и обвиняемыми;

б) стандарты и методику работы с несовершеннолетними лицами с ограниченными возможностями, являющимися свидетелями, потерпевшими и обвиняемыми.

3. Стандарты и методика, определенные пунктом 2 настоящей статьи, включают учет соответствующей специфики в процессе опроса и допроса лиц с ограниченными возможностями, а также при подготовке дела к рассмотрению в суде.

4. Следственные органы обеспечивают защиту прав лиц с ограниченными возможностями, находящимися в изоляторе временного содержания, с учетом их специфических потребностей.

Статья 32. Служба по управлению чрезвычайными ситуациями

Государственное подведомственное учреждение, входящее в сферу управления Министерства внутренних дел Грузии, – Служба по управлению чрезвычайными ситуациями с целью защиты лиц с ограниченными возможностями при ожидаемых чрезвычайных ситуациях обеспечивает надзор за разработкой мероприятий, ориентированных на потребности лиц с ограниченными возможностями в планах управления чрезвычайными ситуациями и содействие их осуществлению.

Статья 33. Служба юридической помощи

Юридическое лицо публичного права – Служба юридической помощи обеспечивает оказание лицам с ограниченными возможностями адвокатских услуг общественным адвокатом в суде по гражданским, административным и уголовным делам, а также представительство и правовую консультацию в ходе административного производства.

Статья 34. Сакстати

1. Все учреждения и организации, определенные настоящим Законом, в связи с вопросами, относящимися к их компетенции, обязаны предоставлять Сакстати необходимые данные/информацию в соответствии с перечнем и периодичностью, предусмотренными программой статистических работ, утвержденной Правительством Грузии на соответствующий год.

2. Форму обработки/предоставления статистических данных утверждает Сакстати.

3. Сакстати в установленном порядке обеспечивает доступ к суммированным статистическим данным.

4. При обработке статистических данных о лицах с ограниченными возможностями применяются положения Закона Грузии «О защите персональных данных».

Статья 35. Органы/учреждения муниципалитета

1. Органы/учреждения муниципалитета обязаны в пределах своей компетенции разрабатывать и внедрять программы по поддержке самостоятельной жизни и социальной инклюзии с участием лиц с ограниченными возможностями и с учетом их индивидуальных потребностей с тем, чтобы обеспечить:

а) на местном уровне полное участие лиц с ограниченными возможностями в общественной, политической, социальной, экономической, культурной и спортивной жизни, предоставление сервисов по содействию самостоятельной жизни, в том числе, услуг персонального ассистента и программ абилитации/реабилитации;

б) участие лиц с ограниченными возможностями на всех этапах разработки и принятия решений в процессе разработки программ/проектов соответствующих мероприятий для осуществления полномочий, предоставленных законом;

в) обязательную доступность для детей с ограниченными возможностями как инфраструктуры, так и образовательных программ учреждений раннего и дошкольного воспитания, находящихся в их подчинении.

2. Органы/учреждения муниципалитета обязаны:

а) содействовать деятельности местных организаций лиц с ограниченными возможностями, в которых лица с ограниченными возможностями или (и) их законные представители являются большинством как членов организации, так и членов управляющих органов/органов принимающих решения, и которые работают с целью улучшения качества самостоятельной жизни лиц с ограниченными возможностями;

б) совместно с действующими на территории соответствующего муниципалитета другими учреждениями/организациями, имеющими надлежащие функции, содействовать внедрению и развитию информационно-консультативных и поддерживающих сервисов самостоятельной жизни лиц с ограниченными возможностями.

3. Полномочия органов/учреждений муниципалитетов, предусмотренные настоящим Законом (которые согласно Органическому закону Грузии «Кодекс о местном самоуправлении» не являются собственными полномочиями муниципалитетов), – это полномочия, делегированные муниципалитету государством, отраслевой надзор за исполнением которых в порядке, установленном Органическим законом Грузии «Кодекс о местном самоуправлении», осуществляет Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии.

Статья 36. Компетенция субъекта частного права

1. Субъект частного права, независимо от организационно-правовой формы и собственности, обязан с учетом разумного приспособления обеспечить соблюдение и выполнение обязательных стандартов/нормативов, установленных настоящим Законом и административными органами на основании настоящего Закона.

2. Стандарты/нормативы, предусмотренные настоящей статьей, устанавливаются с максимальным участием субъекта частного права.

 

Глава IV. Переходные и заключительные положения

Статья 37. Переходные положения

1. До 1 января 2021 года:

а) Правительству Грузии обеспечить разработку и утверждение единой стратегии на 2021–2035 годы и годового плана действий с указанием подлежащих осуществлению соответствующими органами/учреждениями мероприятий и сроков исполнения;

б) Правительству Грузии обеспечить создание межведомственного координационного комитета, ответственного за имплементацию Конвенции Организации Объединенных Наций «О правах лиц с ограниченными возможностями»;

в) Министерству юстиции Грузии для получения/продления статуса специального истца обеспечить утверждение формы и правил представления документации, подтверждающей деятельность в сфере гражданского или (и) административного судопроизводства по защите прав лиц с ограниченными возможностями;

г) Министерству образования, науки, культуры и спорта Грузии обеспечить разработку и утверждение программы сертификации сурдопереводчиков.

2. Министерству лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии:

а) до 1 января 2023 года обеспечить утверждение плана мероприятий, подлежащих осуществлению в связи с внедрением биопсихосоциальной модели механизма установления статуса ограничения возможностей;

б) до 1 января 2024 года обеспечить утверждение стандартов и правил управления сервисом персонального ассистента, в том числе, критериев подбора персонального ассистента.

3. Органам/учреждениям, определенным главой III настоящего Закона:

а) до 1 апреля 2021 года для выполнения обязательств, предусмотренных единой стратегией на 2021–2035 годы, предусмотренной настоящим Законом и подпунктом «а» пункта первого настоящей статьи, обеспечить разработку и утверждение годовых планов действий, предусмотренных соответствующими статьями, с указанием мероприятий, подлежащих обязательному осуществлению ими, и сроков выполнения;

б) в соответствии с единой стратегией на 2021–2035 годы, предусмотренной подпунктом «а» пункта первого настоящей статьи, осуществлять все необходимые мероприятия для обеспечения выполнения в период с 1 января 2021 года и до 31 декабря 2035 года соответствующих обязательств и полного задействования настоящего Закона;

в) до 31 декабря 2035 года поэтапно осуществлять адаптацию имевшихся до опубликования настоящего Закона зданий и сооружений и иной инфраструктуры, а также существующих сервисов в соответствии с универсальным дизайном для обеспечения полного доступа лиц с ограниченными возможностями, а в случае, когда адаптация здания ввиду объективных технических причин не представляется возможной, что должно быть подтверждено надлежащим экспертным заключением, дополнительно предусмотреть в плане, определенном подпунктом «а» настоящего пункта, альтернативные способы действия для обеспечения полного доступа лиц с ограниченными возможностями.

4. Обязательство, предусмотренное подпунктом «в» пункта 3 настоящей статьи, не распространяется на определенные статьей 36 настоящего Закона здания и сооружения и иную инфраструктуру, находящиеся в собственности/пользовании субъектов частного права, к предмету деятельности которых не относится предоставление сервисов.

5. Органам муниципалитета:

а) до 1 января 2025 года обеспечить программное расписание сервиса персонального ассистента, определение объема сервиса и разработку правил его предоставления лицам с ограниченными возможностями;

б) с 1 января 2025 года обеспечить предоставление сервиса персонального ассистента.

6. С момента опубликования настоящего Закона проектировку и строительство зданий и сооружений осуществлять в соответствии с требованиями Кодекса Грузии о пространственном планировании, архитектурной и строительной деятельности и утвержденных на его основании правовых актов.

Статья 38. Акт, подлежащий объявлению утратившим силу

С 1 января 2021 года объявить утратившим силу Закон Грузии «О социальной защите лиц с ограниченными возможностями» от 14 июня 1995 года (Ведомости Парламента Грузии 1994–1995, №№27–30, ст. 633).

Статья 39. Введение Закона в действие

1. Настоящий Закон, за исключением глав I–III настоящего Закона, ввести в действие по опубликовании.

2. Главы I–III настоящего Закона ввести в действие с 1 января 2021 года.

 

 

Президент Грузии                                  Саломе Зурабишвили

 

Тбилиси

14 июля 2020 г.

№ 6823-вс

рс